傅雷翻译出版奖揭晓,宁春艳、汪炜、曾昭旷获奖

澎湃新闻 阅读:27823 2020-11-21 18:20:04

原标题:傅雷翻译出版奖揭晓,宁春艳、汪炜、曾昭旷获奖

11月21日下午,第十二届“傅雷翻译出版奖”在京揭晓,宁春艳、汪炜、曾昭旷分别为文学类、社科类和新人奖获奖译者,译作分别为贝尔纳-玛丽·科尔泰斯创作的戏剧《孤寂在棉田》、让·斯塔罗宾斯基的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》和埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的《审判王后:1793年10月14-16日》。

《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》

王炜是哲学博士,现任职于中国社会科学院哲学所现代外国哲学研究室,主要从事早期现代哲学、语言哲学和认识论、政治哲学等。已翻译出版《海德格尔与存在之谜》,另有多篇译文,包括福柯的《外部思想》、《癫狂与社会》等。

关于什么选择翻译这部作品,王炜介绍,德里达说,卢梭的每个时代的读者都在斯塔罗宾斯基的杰作《透明与障碍》的指引下进入卢梭的世界。布朗肖、福柯、达恩顿、施克莱、博纳富瓦等人的赞誉不断印证着这一说法。解读精妙,文笔典雅,这本诞生于六十多年前且被译为十几种语言的名作虽早已化为必读经典,却迟迟没有汉译本,这对于自近代以来即深受卢梭影响的我们来说实在不可思议。

本次摘得新人奖的是曾昭旷,她翻译的作品为埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的《审判王后:1793年10月14-16日》,该书中文版本由上海人民出版社出版。

《审判王后:1793年10月14-16日》

《审判王后:1793年10月14-16日》讲述的是1793年10月14—16日,法国大革命用了三天两夜的时间来审判玛丽·安托瓦内特。她被预定有罪。法国前王后与她的法官在革命法庭展开了对峙。这是非公开的审判,法官与被告彼此耳不闻声,也是对双方力量的考验。当然,这是对一位王后的审判,也是对一个异邦女人的审判,说到底是对一名女性、一名母亲的审判。瓦雷基耶尔以此前从未披露的历史档案讲述了这一事件。他依次展示了被告和她的控告者,他们的恐惧、勇气和信念,他们的幻想和仇恨。

曾昭旷本科毕业于中国政法大学法学专业,后于波尔多大学读公法硕士,现为波尔多大学宪政公民自由与国家体制比较研究中心lecteurs公法专业博士,是法国当代史与十九世纪文学的业余爱好者。

曾昭旷在谈翻译这本书的缘起时曾说,玛丽·安托瓦内特的审判全貌首次为人所知。本书中,玛丽·安托瓦内特被时势突然推到台前,后而选择担起君主之责,并充满尊严地落幕。作者的历史评议文字如诗,其中文学内容的引用常有收束全文一表心中所思之效。这种手笔令人赏心悦目,读来兴致盎然。

董强致辞中谈及,中国和法国对文学共同的爱好,让大批的翻译工作者愿意为中法文学的翻译作出努力。翻译家们是接过火炬的人,傅雷翻译出版奖的存在就是深深地意识到翻译家的重要,为翻译家们提供最好的鼓励。正是无数个翻译家们打开窗口,让我们看到世界在发生什么。

据了解,本届傅雷奖共收到参评作品48部,其中社科类28部、文学类20部。9月22日,初评在北京举行,评委会从中选出了10部入围作品。

终评阶段的评委会主席将由傅兰思担任。傅雷翻译出版奖组委会主席董强在现场介绍:“今年选出的十部作品涵盖了各种领域,有法国最重要的批评家、从文学哲学批评展开了对于卢梭的研究的让·斯塔罗宾斯基的哲学著作《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》,有近些年热度非常高的非虚构领域选出来的埃里克·维亚尔的作品《议程》,以及贝尔纳-玛丽· 科尔泰斯的剧作《孤寂在棉田》,此外还有探索面对疾病时父亲之间的关系的《夫妻的房间》,这是法国人的强项,法国人处理细腻的情感是首屈一指的,和他们独特的人文关怀传统和敏感性很有关系。今年入围傅雷奖终评的作品依旧体现着中国当代法语译界的多样活力。”

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

声明

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

发表评论